[印表機]...給R.F(台語)

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

[印表機]...給R.F (台語) 蠹也

世間鹹/酸/苦/澀兮滋味
就狠狠吞落去
被感情線牽纏兮一生
按怎才透會開
多愁善感
癡情的女兒

人生悲/歡/離/合兮代誌
就順勢放伊去
拿目屎寫批安慰自己
是愛寄去叨位
要行無路
早起到半暝

人情厚/薄/深/淺兮色澤
就斟酌甲細膩
用心血來灌溉兮夢土
開著美麗花蕊
認真打拼
櫳是為著你

2005.06.29

這首詩透著濃濃的情意
不過以台語的口音寫來
在閱讀上出現停頓氣悶的感覺
其實以我土生土長的台灣人來說
從小都使用閩南語
甚至到了大學都不太會講國語(很多南部人常遇到的困擾)
每次在碰到以台語寫作的文章或歌詞時
都有些頭痛
我有時覺得台語可以留作口語溝通連絡感情之用
而書寫則使用通用的白話文
畢竟書寫是要面對眾多的社會大眾
用台語書寫就是對自己的一種限制與約束
一點小小的感觸啦
蠹也好^
佩服你的台語文創作
就斟酌甲細膩>>>>>因為也學著寫台語文.想請問一下<細膩>的讀音?謝謝 :D
亮羽^^
蚊人好^^

呵~你每每都能提出好討論 :D
<我有時覺得台語可以留作口語溝通連絡感情之用
而書寫則使用通用的白話文
畢竟書寫是要面對眾多的社會大眾
用台語書寫就是對自己的一種限制與約束
一點小小的感觸啦>

我想到台灣第一次鄉土文學論戰時
一批台灣文學作者黃時輝提出<我手寫我口>的呼籲
他們強調的是河洛語是他們日常生活的語言
所以書寫時應該改正為用台語文
那就如同我平時溝通說出口的話語是母語河洛語的話
我們就該用手書寫下我們口中的語言
創作出的小說詩散文就該用母語
在文意及作家思維上才不會出現必須跨越語言的困難與不順暢
那時候雖沒有獲得全面成功
但也就一直有小眾台語書寫流傳下來
因為那時民眾仍普遍說河洛語
所以提出<我手寫我口>時也聲勢浩大滿合情合理的

但有趣的一點就是
台語文發展到現在
<我手寫我口>的訴求反成了蚊人說的<書寫則使用通用的白話文>
我們日常溝通都說國語了
台語文書寫就像<用台語書寫就是對自己的一種限制與約束>
因為現在大多是我們口中的語言也是說國語
我們手中書寫以及創作思維也當然用國語白話文以及參夾台灣口語
若要我們這一代全部講台語也很不輪轉
更別說是用台語文寫作了
那就容易形成<一種限制與約束>
<我手寫我口>現在反成了我們用國語書寫的理由

亮羽^^
廖亮羽 寫:蠹也好^
佩服你的台語文創作
就斟酌甲細膩>>>>>因為也學著寫台語文.想請問一下<細膩>的讀音?謝謝 :D
亮羽^^
亮羽 好
謝謝你的賞讀
也謝謝你提出對台語文學的精闢意見
[細膩]查了網路上的發音是[\soei=ri]:
若用北京語發音應該是[謝哩]或[ㄒ一ㄝˋ ㄌ一ˊ]
問安喔 :D
廖亮羽 寫:蠹也好^
佩服你的台語文創作
就斟酌甲細膩>>>>>因為也學著寫台語文.想請問一下<細膩>的讀音?謝謝 :D
亮羽^^
亮羽 好
謝謝你的賞讀
也謝謝你提出對台語文學的精闢意見
[細膩]查了網路上的發音是[\soei=ri]:
若用北京語發音應該是[謝哩]或[ㄒ一ㄝˋ ㄌ一ˊ]
台語有[小心]和[客氣]的涵義
問安喔 :D
廖亮羽 寫:蠹也好^
佩服你的台語文創作
就斟酌甲細膩>>>>>因為也學著寫台語文.想請問一下<細膩>的讀音?謝謝 :D
亮羽^^
亮羽 好
謝謝你的賞讀
也謝謝你提出對台語文學的精闢意見
[細膩]查了網路上的發音是[\soei=ri]:
若用北京語發音應該是[謝哩]或[ㄒ一ㄝˋ ㄌ一ˊ]
台語有[小心]和[客氣]的涵義
問安喔 :D
蚊人 寫:這首詩透著濃濃的情意
不過以台語的口音寫來
在閱讀上出現停頓氣悶的感覺
其實以我土生土長的台灣人來說
從小都使用閩南語
甚至到了大學都不太會講國語(很多南部人常遇到的困擾)
每次在碰到以台語寫作的文章或歌詞時
都有些頭痛
我有時覺得台語可以留作口語溝通連絡感情之用
而書寫則使用通用的白話文
畢竟書寫是要面對眾多的社會大眾
用台語書寫就是對自己的一種限制與約束
一點小小的感觸啦
蚊人兄 你好
的確 在寫這首的時候我感到生澀不順
這真的是這一代台灣人的悲哀
但是你說[我有時覺得台語可以留作口語溝通連絡感情之用 而書寫則使用通用的白話文]
弟則有些不同淺見
台語文本身是很優美 涵義又深廣的文學
以國語的[鑽]來說 在台語則有[ ㄨㄟˋ] [ㄗㄥㄣ˙][ㄍㄥˇ][一ㄚㄇㄨㄣ][ㄌㄚㄤˋ][ㄨ一]...等等幾種不同程度與情境的發音和意思
至於台語文字在坊間也有些中漢文對照的字典可查
只是我們這代人因為過去政府沒有鼓勵推廣
導致雖然是土生土長的我們這一代台灣人生活習慣上無法用台語書寫
這是台灣人的悲哀也是我的悲哀
這首當初曾想用中文來寫 但是覺得無法表現自己的感情 所以只好用我那生澀憋腳的台語來寫
唉 身為在台語環境下長大的海口人 我真的感到汗顏
小時候看到偷學漢文的祖父用台語來吟唱唐詩
也用漢文來寫流暢台語書信等
我相信如果我們政府和大家有心
台語文學也會成為很流通的另一支主流吧
淺見喔 也 問安 :D
蚊人 寫:這首詩透著濃濃的情意
不過以台語的口音寫來
在閱讀上出現停頓氣悶的感覺
其實以我土生土長的台灣人來說
從小都使用閩南語
甚至到了大學都不太會講國語(很多南部人常遇到的困擾)
每次在碰到以台語寫作的文章或歌詞時
都有些頭痛
我有時覺得台語可以留作口語溝通連絡感情之用
而書寫則使用通用的白話文
畢竟書寫是要面對眾多的社會大眾
用台語書寫就是對自己的一種限制與約束
一點小小的感觸啦
蚊人兄 你好
的確 在寫這首的時候我感到生澀不順
這真的是這一代台灣人的悲哀
但是你說[我有時覺得台語可以留作口語溝通連絡感情之用 而書寫則使用通用的白話文]
弟則有些不同淺見
台語文本身是很優美 涵義又深廣的文學
以國語的[鑽]來說 在台語則有[ ㄨㄟˋ] [ㄗㄥㄣ˙][ㄍㄥˇ][一ㄚㄇㄨㄣ][ㄌㄚㄤˋ][ㄨ一]...等等幾種不同程度與情境的發音和意思
至於台語文字在坊間也有些中漢文對照的字典可查
只是我們這代人因為過去政府沒有鼓勵推廣
導致雖然是土生土長的我們這一代台灣人生活習慣上無法用台語書寫
這是台灣人的悲哀也是我的悲哀
這首當初曾想用中文來寫 但是覺得無法表現自己的感情 所以只好用我那生澀憋腳的台語來寫
唉 身為在台語環境下長大的海口人 我真的感到汗顏
小時候看到偷學漢文的祖父用台語來吟唱唐詩
也用漢文來寫流暢台語書信等
我相信如果我們政府和大家有心
台語文學也會成為很流通的另一支主流吧
淺見喔 也 問安 :D

我覺得台語文學是很值得被鼓勵的啊
其實台語
常常被人家誤以為是一種不高雅的語言
可是台語有很美好親切
讓人感動的一面呵

不過台語文學
在文字上的創作
比較需要克服的就是如何"選字"吧
太多歧異性了

也深深感謝以上的分享和討論
受教了
若要討論台語能不能用來寫作,可能涉及太多主觀因素。姑且先談談
台語適不適合用來寫作,即使如此,涉及的層面也很廣,要談也不容
易,故只能淺見。

以文字為主體的創作,直接關係著字型與字音之間緊密的結合,之後
產生意義(語義)以及透過修辭或以文學技巧而產生的潛在涵義(語
用),所以字型與字音是否能夠相對應,首先便決定了創作的精準度
與靈活度。

台語有相對應的文字嗎?

不管是以北京話為基礎的國語或是台語,其實都是屬於漢語的系統,
當然都有文字。差別就在於政治力的介入(基於統治理由,書需同文
)。語言必須被使用才能活下來,而我們所謂的台語,其文字也就在
長期的劣勢中隨著世代的斷層而產生缺字,甚至是死亡的情形(或者
是,非官話系統的,本來就沒有文字)。還有另外一個原因,就是方
言的流變。方言的形成並非是一時一地的,其背後通常有著時代背景
,最常見的因素就是戰亂。舉個例來說,假設今天台北與高雄是兩個
國家,各使用不同的方言,一旦發生戰爭,兩國人民流離失,或因避
世或因隨軍家眷的緣故定居於台東,長久相處下來,兩種方言便會融
合成為另一種"台東話"。同理,台語也是同樣的情形,如今我們講
的台語已經跟大陸閩南地區方言有某些層度的差異了,如此一來,便
與文字離得更遠了。所以,今日要以台語書寫,常常必須藉由"以音
擬字"及"文化共識"來補足對應文字的匱乏。在創作上的精準要求
與流暢性便會有很大的局限,我猜蚊人所指的"限制"便是這個意思
。我不清楚教育部是否有頒訂"台語版"的一字多音審定表,而市面
上台語字典所創(選)之新字的造字原則其標準又在哪裡?共通性如
何?這也是一個值得考慮的問題。

不可否認的是,台語的確是優美的語言,以台語吟唱唐詩的確比用國
語來的精采動聽,不過這也是有原因的,以聲韻學的擬音方法,可以
發現閩南語保留了許多中古音更勝國語。也就是說,台語比國語更接
近唐朝人的讀音。同樣的,客家語也是如此。除此之外,還有一個心
理因素可以深思,也就是意識形態的反彈,長久因為錯誤政策的壓抑
之下而產生的文化膨脹心理?

所以到頭來還是要回到一個最基礎的問題,"寫作的目為何?"

是屬於意識形態的反思或源自本土意識的人文情懷?是必須面對大眾
的文學創作或孤芳自賞的小眾?我猜想,不同的選擇也決定著不同的
價值吧?


所學有限,記憶有限,如有謬誤還請指正海涵。
蠹也你好^^

再讀一次蠹也創作的台語詩
對於你以台語詩發揮台語文學精神深深感動
誠如你的務實做法
以台語詩來實踐台語文學創作
是在台語文的書寫與保存上更添文學價值
這也是我們修習台語文學課程時
老師不斷鼓勵我們創作台語詩作品
並大力叮囑班上寫台語詩的同學投稿海翁詩刊發表的苦心
因為這些台語文學家總熱情的致力各種方法
希望看到更多發揚台語文學之美的台語詩文創作
其實老師在上課時念台語詩
那情緒感染力與口調確實很有美感
一反我們認為台語較為地方俗俚的印象

例如王昶雄的<阮那打開心內的門窗>就極雅緻
這幾年的台語詩文創作更不乏各領域的學者老師及現代小說家或評論家的跨界創作
像宋澤萊.向陽.莊柏林.路寒袖.陳明仁.李勤岸都有台語詩集問世
也收錄進許多台語文學集或台語文學教材中
台語詩文也有典雅如文言文有民間俗俚如口傳詩歌
自古應該也分市井口語及文人官方語言
許多較典雅的詩文傾向的河洛語漢文
那應是古代閩南地區方言中的文人跟官方書寫
台語古典文學的發端與使用上
在明末清初因為流民文學遺民文學遊宦文學這些移民文學進入台灣

根據台灣大學國家文學博士林政華編輯的台語文學讀本(1)所言
台語古典文學自17世紀沈光文點燃火種
歷經明鄭.清領.日據時期.已墾出一片麗園
而台語白話文學從1885年<台灣府城教會報>創刊
歷經1930年代和1980年代的台語文學論戰
再挺進1990年代的百家爭鳴
文類含蓋詩.散文.小說.戲劇
多位創作者已卓然成家
如賴和.林宗源.向陽.宋澤萊.路寒袖.林央敏.陳明仁.胡民祥.莊柏林.李勤岸.方耀乾...


因為不會說而不會寫的固然是現在普遍現象
但會說河洛語卻不會書寫的也很多
有識之士戮力以台語文在當代文學中持續創作
以保台語文之優美傳承與口傳文學確有必要
在台語文的書寫爭議上
其本身自古沒有一套獨立的文字系統
(這在客語及原住民語書寫上也是同樣的問題)
在沒有修習台語教會羅馬字拼音的創作者上
必須依附漢文或牽就其字音或附會其字義來會意
在沒接觸過這幾年台語文學書籍的讀者
可能會對台語文如何創作台語文學作品產生疑慮
但這些台語文學創作者經過這些年豐富的創作經驗和作品累積
已經由大量的作品證明了台語詩文創作藉助漢字輔助的可行性

其實對於一種有音無字的語言系統要如何書寫與創作
這有許多同為方言又有文字作品的地區可參考借鏡
不須認為台語藉由漢字輔以音譯字有何特立獨行之處
我們可以參考鄰近的香港為例
他們當地居民歷代說唱的廣東話等於是香港最通用的語言
但也無一套獨立的文字系統
不過香港人依然有自己的文字創作書寫
尤其在他們的歌詞創作上更完全是漢字與廣東話香港語口語的結合
我們雖也同樣學習華文漢文
認得這些電影字幕或歌詞及他們的報章雜誌的每個字
但這些字拼在一起
我們可能就不解香港創作者的書面意涵
這幾年有些香港語彙的也風行台灣
台灣報章雜誌也直接引用成為兩邊都通用的文字
例如係聽毋係講.無厘頭
香港的廣東話書寫方式與台語詩文使用漢字詮釋有音無字的字詞一樣
我們台語詩文在文字使用上並非特異獨行標新立異

林淇瀁(向陽)老師在1995年真理大學<台灣文學研討會>發表的論文<台語文學傳播的意識型態建構:以日治時期台灣白話文運動為例>
結論中的最後一段文字
可供有興趣探討70.80年代台語文學創作者或參與<印表機>主題討論的詩友參考---

-----------------------------------

終於在距<台灣話文運動>四十年之後
在中華民國統治下
70年代的台灣文學家開始以台語詩的創作
進入80年代後以台語文學的傳播
延續了這個曾被斷裂的歷史
又一次生猛地顯印台灣主體性的意識型態再建構
並繼續藉此創造<集體的社會理解>
投入台灣與中國的意識型態鬥爭場域之中

--------------------------------------
當然最末一句也呈現一個當時台灣社會時空背景變遷的風貌
也相當反應了70及80年代時期台語文學家的精神
如同向陽老師分析所說
台灣新文學運動中台語文學傳播的意識型態建構過程
是歷經抵抗外來統治者與<祖國>的文化霸權意識型態鬥爭的過程
簡言之
追求台灣人主體性而已
向陽老師當年所解析的台灣主體性的意識型態再建構
十年之後再對照本文確實仍值得消耗在意識型態鬥爭場域之中的政客深思
因為2005年代這時期的創作者可能又已走向另一個<台灣主體性的意識型態再建構>
並創造新的<集體的社會理解>
尤其是有自覺的文學創作者已紛紛試圖跳出<台灣與中國的意識型態鬥爭場域之中>
這些只要選票的政客仍在原地踏步吧
但他們的原地踏步也造成台灣社會近幾年發展的原地踏步了
而如今新一代的台語文學創作者也多跳脫政治意識
走入純粹藝術的文學領域耕耘

向陽老師論文中還有一段引述葉石濤對改革舊話文
採用口語化的白話文
促使民眾透過易學易寫的白話文
去接受世界新思潮
發揚民族精神
的<啟蒙運動所面對的最大課題>論述也相當精彩
但是我打到這裡已經手酸到不行了
而且也沒幾人會看到這裡^^
所以先跟蠹也打擾到這了

祝蠹也創作益精順心

亮羽^^
蠹也不好意思再打擾一下
謝謝你上次幫我查的[細膩]網路上的發音
不知是在哪個網站查閱的
後來我們同學也告訴我海翁文學有台語文學網站
這裡應有相當豐富的台語文學資料
他們今年暑假還剛辦過了第一屆的海翁台語文學營

貼上網址供有需要的詩友可以使用
海翁台語詩投稿網址.kingan.cai@msa.hinet.net
海翁台語文學網站.http://www.king-an.com.tw/
在台語文學的台語文使用方面
也有人嘗試以教會羅馬字音系統創作
我們在上台灣語言學導論時也曾學過這套拼音系統
如果不是從小有學習過這套拼音系統的經驗
對於慣用漢字的我們
使用這套系統來創作台語文學如同再重新習字
似乎還是使用台語漢字創作的思路順暢
推動台灣語文的社團、學者和教育者其實為數眾多
在教會羅馬字、TLPA、TLPA改良式的整合之外
還經常舉辦研習活動教學活動推廣

剛好在8月份台南有個台語文化的世界性活動
有興趣的詩友可以參考一下
第十屆世界台語文化營
由台灣羅馬字協會及台南市政府主辦的世界台語文化營
營會主題為<全球化下台灣語言文化之國際布局>
將有八十餘位台語文專家學者擔任座談引言
時間是八月十二日至十四日
地點在台南市勞工育樂中心
廖亮羽 寫:蠹也不好意思再打擾一下
謝謝你上次幫我查的[細膩]網路上的發音
不知是在哪個網站查閱的
後來我們同學也告訴我海翁文學有台語文學網站
這裡應有相當豐富的台語文學資料
他們今年暑假還剛辦過了第一屆的海翁台語文學營

貼上網址供有需要的詩友可以使用
海翁台語詩投稿網址.kingan.cai@msa.hinet.net
海翁台語文學網站.http://www.king-an.com.tw/
感謝上也和亮羽先生熱烈的回應
看到大家對台語精闢的論述讓疏於母語的我深深慚愧
也期勉同好能奮力學習和發揚優美的台語文學

另亮羽提及>>>[細膩]網路上的發音
我是從[台員話]網頁http://daiwanway.dynip.com/的字典中查的
也可以在http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi的國語漢字中打入[小心]去查 它會出現相關辭語 其中有>>>細膩 [\soei=ri]:
個人對台語所知甚為膚淺 懇請先進多多賜教

更感謝亮羽提供大家台語文的講座以及網頁
如有先進願意分享台語的相關資訊請不吝賜知
或請公佈於諸如喜菡或吹鼓吹文學論壇等以饗同好
感恩啊

蠹也信箱gogolife1001@yahoo.com.tw

台員話網頁 http://daiwanway.dynip.com/
吹鼓吹詩論壇 http://www.taiwanpoetry.com/forum/