就文法上應該是
Drawing golden colour on the wall.
雖然「牆面」與「牆上」同義,我也不知道英文為何要這樣說,反正就是這樣了。(不負責說法)

尾句也許可以寫:Taste Sweet but a little sour within.Tasting sweet but just contain a little souring.
好像有比上次好喔。

Koala.Y謹上

個人認為如果原作者的中文翻譯中已經說明了在牆上,您「只覺畫面是一立於『牆下』繪圖的畫者...」就無法成立了。而文法上「on the wall」是不會錯的,請詳察。Drawing golden colour at the wall.
描繪金色彩在牆上
請不要說我是對號入座,但目前唯一回應此篇的版主就只有我而已。另外,個人雖然眼力已經不如從前年輕時,但自認在閱讀上還算撐得過去,所以在回應雖然已經在簽名檔上寫了純屬參考,但對於回應內容還是會負責的。這次,我運氣好,邏輯上並無犯錯。眼睛有自動矯正功能者似乎不適合當版主
To紫陌紫陌 寫:Strawberry
Drawing golden colour at the wall.
Painting red circle around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will like the artefact.
Tasting sweet but just contain a little souring.
肯用英文寫詩,勇氣可嘉!紫陌 寫:Strawberry
Drawing golden colour at the wall.
Painting red circle around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will like the artefact.
Tasting sweet but just contain a little souring.
描繪金色彩在牆上
塗上紅色圓圈在紙周圍
看在歷史站在邊緣
想像希望將如那藝術品一般
嘗起來甜甜卻包含了一滴酸味