故人,我便入夢在
沒有張力的夜,不慍不火的
趴在七里香上聽您寫詩
:)
是不慍不火嗎?
問好大哥
啊~有人在我夢裡傾聽~多麼令人喜悅的驚喜啊!ZhanYi 寫:Ah, someone listening in my dream. What a pleasant surprise!
(sorry. I just finished an 18-hour flight, in Tokyo airport now, waiting for my Taipei flight. That's why I am using English.)
No, I meant to change the word to capture the feeling of a night that is neither cold nor warm, the feeling of an uncertain night from the point of view of the speaker of the poem.
Thanks for your suggestion.
Take care.
ZY