夜的石垣

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

若是入夢三夜
才算風雨齊來的
故人,我便以夢
之于白日飲恨落第

在風停雨霽的下弦月
反覆以一疊並春俱薄的信紙
回憶兒時擦布的倉促。溫柔啊
絕非抹去錯誤的最捷徑

沒有張力的夜,不溫不火的
箋簡都沉淪為意象的手語
舞啊舞在水溶的暗
一節節浮世繪的韻律打在心底
仍只留在心上,而夜砌成一堵石垣
沉沉地隔在那片七里香外

故人,我便入夢在
沒有張力的夜,不慍不火的
趴在七里香上聽您寫詩

:)

是不慍不火嗎?

問好大哥

Ah, someone listening in my dream. What a pleasant surprise!
(sorry. I just finished an 18-hour flight, in Tokyo airport now, waiting for my Taipei flight. That's why I am using English.)

No, I meant to change the word to capture the feeling of a night that is neither cold nor warm, the feeling of an uncertain night from the point of view of the speaker of the poem.

Thanks for your suggestion.
Take care.
ZY

ZhanYi 寫:Ah, someone listening in my dream. What a pleasant surprise!
(sorry. I just finished an 18-hour flight, in Tokyo airport now, waiting for my Taipei flight. That's why I am using English.)

No, I meant to change the word to capture the feeling of a night that is neither cold nor warm, the feeling of an uncertain night from the point of view of the speaker of the poem.

Thanks for your suggestion.
Take care.
ZY
啊~有人在我夢裡傾聽~多麼令人喜悅的驚喜啊!

(抱歉,我剛結束18小時的航班,現在正在東京機場,等待往台北的轉機。這是為什麼我現在得用英文的原因)

不,我是故意用「溫」來捕捉一個不冷不熱的夜晚的感覺,一份從言者觀點去表現不確定的夜晚的感覺。

謝謝妳的意見。
保重。
ZY



呼~希望沒有翻錯或是誤解的地方。

以上,祝大家都好:)
Cat,

Well done. That's a very good translation. Thanks for helping out while I am traveling.
You take care too.

ZY