Clock

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

Clock

Standing by the time.
Out side the window.
I just close my eyes.
Watching the past passing by.
Something is trembling in my hand.
紫陌好


英文詩Clock

在此徵求英文行家翻譯

不知本站詩友
有誰願意為此詩作詩語言的翻譯
等待當中

雲天

紫陌陌

這首
跟妳以往的英文詩有些不同
目前我讀來是還蠻喜歡的
可是因為在不知道妳原意之下
我還是不便修改
因為有時候文法或用字都跟妳想表達的內容有關

等妳告訴我妳這次想表達的其他深意
我再幫忙翻譯還有修改^ ^
Clock

Standing by time
Out side the window.
I close my eyes,
Watching the past passing by.
Something is trembling in my hands.


時鐘

立於時間邊緣
窗牖之外
我關閉眼眸
望著往昔行過
手中有物事戰抖著


***草草修改及翻譯,恐怕是唐突了詩人的原意了。莫怪呵。
***若把 Something 改作一個較具體的意象,詩思會比較肯定。譬如用:

A flower is trembling in my hand.
(一莖花在我手中戰抖著)

隨口妄舉例,多包涵了。

換我挑ZY大哥一個小錯

「顫」抖 :P

跟大哥問好:)
Clock==>紫陌的英文版

Standing by time
Out side the window.
I close my eyes,
Watching the past passing by.
Something is trembling in my hands.


時鐘 ==>ZhanYi中文翻譯版

立於時間邊緣
窗牖之外
我關閉眼眸
望著往昔行過
手中有物事顫抖著

或許還有許多英文高手躍躍欲試喔

雲天

蠻喜歡這首英文短詩

曾試著翻譯
卻失去原味

哈哈~還是矇讀就好 :oops: