妳是風嗎?
當妳向我走過來的時候
我竟然拒絕立地成佛
而立地成旗
並拍打清越的高遠
我亟欲迴旋包裹妳
妳因此蜷伏在我的懷裡
我亦成了飽滿的帆
然而我不是帆
也不是白鷺更不是天使
不能伸出迎妳的雙臂
妳將擦身而過 沒有留意我未填詞的歌
而在妳走了之後
剩下我的低垂
無聲
2004年12月16日
Are you a gust of wind?
Are you a gust of wind?
When you approach me
How dare I ,refuse to transform into Buddha
But a hoisted flag.
It flaps in the crispy openness.
How I desire to whirl and wrap you up,
So I can cuddle you in my arms
And become as full as a full sail.
Yet I am not a sail,
I am not an angel, not even an egret.
I have no arms to spread to welcome you.
You pass by me, and do not notice my lyric less song.
And after you are gone,
I remain drooping
And silent.
Written and translated by倚馬
There is a saying In Buddhism: One drops one’s butcher’s knife, and immediately becomes a Buddha.
16/12/2004
當妳向我走過來的時候
我竟然拒絕立地成佛
而立地成旗
並拍打清越的高遠
我亟欲迴旋包裹妳
妳因此蜷伏在我的懷裡
我亦成了飽滿的帆
然而我不是帆
也不是白鷺更不是天使
不能伸出迎妳的雙臂
妳將擦身而過 沒有留意我未填詞的歌
而在妳走了之後
剩下我的低垂
無聲
2004年12月16日
Are you a gust of wind?
Are you a gust of wind?
When you approach me
How dare I ,refuse to transform into Buddha
But a hoisted flag.
It flaps in the crispy openness.
How I desire to whirl and wrap you up,
So I can cuddle you in my arms
And become as full as a full sail.
Yet I am not a sail,
I am not an angel, not even an egret.
I have no arms to spread to welcome you.
You pass by me, and do not notice my lyric less song.
And after you are gone,
I remain drooping
And silent.
Written and translated by倚馬
There is a saying In Buddhism: One drops one’s butcher’s knife, and immediately becomes a Buddha.
16/12/2004