Strawberry

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

Strawberry

Drawing golden colour at the wall.
Painting red circle around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will like the artefact.
Tasting sweet but just contain a little souring.


描繪金色彩在牆上
塗上紅色圓圈在紙周圍
看在歷史站在邊緣
想像希望將如那藝術品一般
嘗起來甜甜卻包含了一滴酸味

紫陌君,

就文法上應該是
Drawing golden colour on the wall.

雖然「牆面」與「牆上」同義,我也不知道英文為何要這樣說,反正就是這樣了。(不負責說法) :oops:
Tasting sweet but just contain a little souring.
尾句也許可以寫:Taste Sweet but a little sour within.

好像有比上次好喔。 :)


Koala.Y謹上 :)

re

on the wall~!~
對了,就是這個
那時候介係詞亂了一下
還好沒寫in the wall
在牆裡頭~!~

謝Koala^^

那時眼睛一花,沒覺得 at the wall 有何不妥,
只覺畫面是一立於「牆下」繪圖的畫者... :D

眼睛有自動矯正功能者似乎不適合當版主... :x

翌心君,
Drawing golden colour at the wall.
描繪金色彩在牆上
個人認為如果原作者的中文翻譯中已經說明了在牆上,您「只覺畫面是一立於『牆下』繪圖的畫者...」就無法成立了。而文法上「on the wall」是不會錯的,請詳察。
眼睛有自動矯正功能者似乎不適合當版主
請不要說我是對號入座,但目前唯一回應此篇的版主就只有我而已。另外,個人雖然眼力已經不如從前年輕時,但自認在閱讀上還算撐得過去,所以在回應雖然已經在簽名檔上寫了純屬參考,但對於回應內容還是會負責的。這次,我運氣好,邏輯上並無犯錯。

希望翌心君能稍微仔細一些些。

祝好。


Koala.Y謹上

我想了想,或許這的確比較複雜,請容我再來詳細說明。

詩句為「Drawing golden colour at the wall.」想表達的是「描繪金色彩在牆上」,但英文意指「That person at the wall is drawing golden colour.」此為「那人在牆『邊』描繪金色彩」之意。然而中文翻譯已說出「描繪金色彩在牆上」,也就是「(That person is) drawing golden colour on the wall.」。依照中文與英文的配合,這裡的相性應偏向後者。

例句:

Nevertheless, Jews were able to hold their prayers at the Wall undisturbed.

Names of persons on the Wall are broken down into 26 files, based on last initial.

如果我真的哪裡犯錯了敬請告知。 :)

啊!這誤會大了,容我長篇解釋來:

就因原作者的中文翻譯中已經說明了在牆上,而我一時未察,所以才說「當時眼睛一花」,意指,你後頭的回覆是對的。

也因此下句之:「眼睛有自動矯正功能者似乎不適合當版主」,是指我自己而言,所有的錯誤在我眼裡都會自動矯正成對,像倒反的字(誤會寫成會誤之類)在普通人眼中迅速讀過,會自動翻回正確次序一樣的意思。

造成誤會,抱歉抱歉,下次發言會仔細些.... :shock:

翌心君,

照您的說法,我想是我誤會了,見諒。

沒事,祝安好。


Koala.Y謹上:)
紫陌 寫:Strawberry

Drawing golden colour at the wall.
Painting red circle around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will like the artefact.
Tasting sweet but just contain a little souring.
To紫陌
寫英文詩的人很少,真厲害。
唔,看到英文詩就有種翻譯衝動(無奈) :shock:
看到你的詩就讓我心癢癢的
雖然你早就有自己的翻譯了
可是我還是忍不住想幫你翻譯
我照著你英文的意思和參照你中文裡的意思
重新翻了ㄧ下,很淺白,希望你不嫌棄~ :)



在牆上塗上金色
將紅色圓圈畫滿紙的四周
站在歷史的邊緣處觀望
希望的化身有如藝術般
甜美卻含著些微的酸
紫陌 寫:Strawberry

Drawing golden colour at the wall.
Painting red circle around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will like the artefact.
Tasting sweet but just contain a little souring.


描繪金色彩在牆上
塗上紅色圓圈在紙周圍
看在歷史站在邊緣
想像希望將如那藝術品一般
嘗起來甜甜卻包含了一滴酸味
肯用英文寫詩,勇氣可嘉!

可惜整首沒有一個完整的句子(Complete Sentence),這是最嚴重的錯誤。選字也有點奇怪。比方說用 artefact 而不用 artifact。『Imagining the hope will like the artefact. 』
此句完全不通。最後一句就是純粹的中式英文了。

不要氣餒。多讀、多寫,自然會進步!
祝好!

喬叟

不算沒有完整句子
只是陌的英文運用還不熟悉

artefact這個字與artifact同義
所以陌用哪個應該都不會可惜(至於為什麼可惜,問喬詩友,貓不解)

Drawing golden colour at the wall.
Painting red circle around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will like the artefact.
Tasting sweet but just contain a little souring.

↓先改一些我現在挑得出來的文法問題,有誤之處請包涵,因為剛睡醒起來吃退燒藥

Drawing the golden colour on the wall.
Painting red circles around the paper.
Watching the history standing by the edge.
Imagining the hope will be like the artefact.
It doesn't only have the sweet taste but also the soure.


陌陌,英文跟中文一樣,太多重覆的用法較不是那麼好
優個人是建議不要每句都以動名詞開頭
盡量找個主詞
再不然就是有些用to v
最後一句我整個改掉
因為sweet我查了一下
它可以當名詞但意思卻不是甜味
所以用我的方式把整句改了,不好意思

另外
還是覺得artefact一字用得頗怪
不知decorations是否也可以滿意陌想表達的?

以上,問好大家

ps:既然Ky都出來指點妳了,那英文詩這部分優就可以放心地退離開了?