empty shell

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

我只是一個軀體
各斯所職地運作
我一如往常行動
依然清楚 自己是活著

我的生活很單純
以家為主 書店和唱片行為輔
便足以構成我生存的元素

摧毀 毀壞
壞 拭去了我的所有
沒有瘋狂的青春
歲月仍舊踏著我的血肉前行

逐漸 所有的液態終將枯竭
七十百分比中 百分之百地流失
也乾涸了意識

現在
徒剩水滴的泉湧
濕潤剩下的殘骸
不久的後來
我也僅是一具空殼

如詩題
Deanature以shell的特質結合empty的義涵
訴說一種生活、生活態度以及人生的省悟
於短短幾十數行中恰如其分的呈現

以自述、生活化的角度觀之
詩的語言可以自然點,幾處對仗顯得硬了些
相對的,而幾處贅字可省去

第三段
摧毀 毀壞
壞 拭去了我的所有

文字與語法上都跳出來
是詩中亮眼之處

若詩中多一些轉換
可活化詩作、擴展詩的視野與意義空間

此外,詩名採用英文
(個人以為既是中文寫作,應不輕易以外文命名)
不知作者意欲為何


問好了~

我會用英文做為篇名的原因是
因為英文單單一個字
隨著在不同的地方
意思也會跟著改變

不如中文一樣
一字多義也拓展了詩的想像
Deanature 寫:我會用英文做為篇名的原因是
因為英文單單一個字
隨著在不同的地方
意思也會跟著改變
empty有「空」、「空虛的」、「無意義的」的意思

而shell則是「殼」、「輪廓」、「矜持」、「(房屋的)骨架」

我想Deanature有努力去表現了以上等意義

也試著以自敘的方式表現生活中那份無力感和虛無

不過個人以為沐魚大哥的意思是覺得中文詩在搭配英文名其實是種冒險

畢竟不是大家都懂英文字的每個意思,很容易在解讀上有誤

又,畢竟是中文詩,冠個英文名,總是少了點美...

一點小小看法,請兩位莫見怪;祝好:)
各「斯」所職

這個字很容易用錯喔!

請小心 :wink:
琉璃貓.優 寫:
不過個人以為沐魚大哥的意思是覺得中文詩在搭配英文名其實是種冒險

畢竟不是大家都懂英文字的每個意思,很容易在解讀上有誤

又,畢竟是中文詩,冠個英文名,總是少了點美...

一點小小看法,請兩位莫見怪;祝好:)
謝謝貓優

大概如妳所說
此外,個人以為正因為意象豐富
「在詩名上如何以中文思考、定著」
這件事本身也是中文寫作的一個鍛鍊與挑戰

其實,詩本身還是著重在詩文本體
經常見到一些作品在詩名上並不特意安排
其實都視寫作的當時而定
這是必然的合宜的

Deanature已說明創作本意
還有貓優的參與
樂見這樣開敞的交流啊

也問好~

還是謝謝大家的指教

這方面我會多注意的^^

不過我應該還是會用英文名吧

因為腦中都是先蹦出英文

再用隨著情感做延伸

看來這方面我要多加油囉(笑)

不知道是我想太多 還是怎樣

總覺得好嚴肅喔 呵