除去想像

每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

(那些赤裸的印第安人都迷信
︰未來就走在我們背後)
明日的憂鬱女子,我已經確信
就在轉角換妝,將肯定地
為我建構高潮與前戲
等等,甚至溫柔而且類似愛戀的
記憶。明日是確定的
就在確定回來的一段音階
之後。我不論往哪一個方向
倒退都已經太慢

便記起(想像呢?)一些抽插的動作
充滿不定詞的一些音節,我們反覆
在結束與繼續的憂慮之間
聽時間呻吟、空間磨擦
昨夜曾經有人與人交媾可能是個疑問
他們或她們的行程可能是鐵軌
並不證明平行。記憶是
那麼流動的液體。除去想像
並不能確定︰是我
撞擊著她或是她撞擊我

8002/4/2
ZY

讀你最近的幾首詩
發現你更隨性而揮灑自如了
詩中總散發著一種警醒與諷喻
或許像你說的年歲漸長感慨更深了
但你的詩卻更厚實無忌與青春

除去想像之後
碰觸到都是真實的身影
真像會出現嗎
或者更有幻影

你結合時間與性來書寫
或者就說時間性的詩
很特別且震撼
讀著讀著
竟似有些酸楚

的確
不論往哪一個方向
倒退都已經太慢
在時間之不斷流逝時候
鬢髮往花白扎根

我特別喜歡:
“我們反覆
在結束與繼續的憂慮之間
聽時間呻吟、空間磨擦”
這就是我們的僵局與圍困

記憶是那麼流動的液體
你說
我們是那麼僵硬的固體
我說
讀你的詩或者可以暖化
品嘗點生命的高潮

希成

希成兄﹐

多謝讀評。喜歡你的說法﹕我們都逐日逐年固化。
如果不常用心用意﹐情緒與感覺都真會成為化石吧﹖

順祝年安。

ZY
ZY 寫:(那些赤裸的印第安人都迷信
︰未來就走在我們背後)
正好聽過這個故事,那些印第安人說
人是多麼容易被時間背叛
一轉頭事情就變了,
人永遠看不見未來,如同人永遠看不見自己的背

這首詩如果寫成英文,或是有時態的文字
不曉得是會更加精彩,或是更加使人麻痺
這些詞在中文是拗拙的(也因此容易發覺他們的存在)
在英文中又太過自然,讓人難以自覺

第一段的「將」、「將肯定地」(?)
令讀詩的人稍稍傷感了

一開始好像是命定了,讀到這裡彷彿又出現時間的重複性
好像未來明明就是可知的,像是一段過去的重複
鐵軌有著不容你脫軌的必然性,可是又不知道通往哪裡,結果為何
好比黑夜的高速公路,不容下車,充滿一個個出口的可能性
偏偏沒有一個出口是所謂的目的地﹍

難怪要說是困局了

雖然還年輕,但想到這就是人總有一天不得不面對的事情
緩慢而命定的節拍令未老的我有些心驚

試讀有感,不成文章

多謝你的讀評.
我一直就覺得,記憶往往是經過想像的過濾與折射的.因此很可能是比現在與未來,更為不確定的.如果個人生命是連接這樣的記憶與未來的細線,這個存在是有許多不定性的,不是嗎?

問好了.