每日以投稿一篇為限

版主: 林宇軒謝予騰綠豆黃木擇袁丞修非白

漣漪只是一種
遐想的美好
關於秘密
你總是背對我吃下一顆
情人果

澀得無奈
無奈得很搖晃
晃過下雨的午後
一片柳可以成為一片舟

『的』與『得』的錯用是一個引起讀者嚴重困擾的一個問題:

/澀的無奈
無奈的很搖晃
/

這兩個『的』,第二個我可以確定是『得』之誤,但是第一個就不敢斷言。然而『澀的』與『澀得』的意思迴然不同。這非朦朧之美,而是一個缺陷。沒有耐心的讀者就跳到下一首詩了。

遙祝
文安

謝謝喬叟,這的確是我沒注意到<
以後如果有文字上的錯誤,還請多多指教:)

另外,小妹愚昧,可以講解一下『澀的』與『澀得』的意思有何不同嗎?謝謝。

冒昧地插入話題
我想『澀的』為形容詞
而『澀得』則是副詞
形容詞修飾名詞而副詞修飾動詞
關鍵在於"的" "得"的用法不同

如果是寫"澀的無奈 "
則是指澀這個主體他感覺到表達出擁有了無奈
而非酸澀得讓人感覺無奈
我想應當是這樣的意思

喔喔,謝謝詠墨,你的意思是,澀的無奈代表,無奈是澀的,澀變成一個主體(澀是一個名詞),而澀得無奈,則是另一個主體的感覺(澀為一個動作)這樣嗎?不管怎樣,我總算知道他們的不一樣了。謝謝指教:)

Lgreen 寫:另外,小妹愚昧,可以講解一下『澀的』與『澀得』的意思有何不同嗎?謝謝。
講起中文文法,喬叟也說不上來。可是語言是口述的,它總有個法則可循。喬叟教你個簡單的辨識法:要是您會說臺語的話,發音是ㄟ的,就是『的』;要是發ㄍㄚ的,用『得』應當八九不離十。用國語來說,要是您的意思可以用『至、到』來代替的話,那就是『得』無誤。

看到你把兩個『的』都改成『得』。可是第一個『的』要是不改,也是百分之百的正確,只是意思不同而已。

澀的無奈 Helplessness of puckeriness 完全沒有程度或比較上的考量

無奈 --- 苦澀無可奈何的境界(有比較、程度上的意味)