I guess we all have a dark room like this -
whatever happens in the room stays in the room eh!

Somehow the flow of this poem feels quite Chinese like (語感很中文)

Thank you for sharing though! :)
Yes, time to break free. ;)
Interesting story. Sad, too.
Reminds me of a newspaper article I read the other day about a 10-year-old boy who killed himself.

Welcome to the board!圖檔
自右手受傷後
我便開始用左手
做所有的事

用左手刷牙
用左手吃飯
用左手洗澡
用左手擦屁股

也用左手
做那件事
(右手只是輔助)

但是左手不寫詩
我的左手它
寫不出詩
它說它要當一隻
不寫詩的好左手
又死又活的,
喜歡!

雖然符號有點難懂,
但是文字很有力啊。

問好
=)
謝謝喜菡站長回詩,
我真的很想念我爸爸。
To be honest,
I don't find this song particularly poetic.
In fact, it's rather cliche in my opinion.

Nice try though. 圖檔
馬來西亞航空
有回台灣的特價票
我不敢買
即使爸爸說
回台灣
就可以陪他
參加那麼多人的婚禮
吃這吃那
吃不完還可以
打包

可我想他總是會
在看見新娘子的時候
想起自己的女兒
那麼遠
哪像個家

在電話裡
爸爸說
親戚有人
買了失智症保險
「好像很多人
都這樣」,他說

我多想說
我一定
在你忘記之前回去
每場喜酒
都幫你剝蝦殼
還要
邊撥邊說
「膽固醇會不會
太高啊」
這樣的話

一切都
會是老樣子
Love this quote--
“What is there to fear? Let death be death.”

Life's tough, yet you've made it this far.
What is there to write then? Let 26 be 26.圖檔
Very nice flow overall.
Love it!
謝謝 綠豆讀詩:)

問好
這裡
風的聲音像鳥
鳥的聲音像貓
而貓是靜悄悄的
牠不與你說話

轉眼就很遠了
那搓尾巴
拖著夏天一起走得
搖搖晃晃

許久之後才發現
原來我們都是
被留下來的人
胸有小痣
無以為家



--


Note:

陪哥哥去澳洲後獨自一人回來,
去買菜的時候都覺得提袋變得很重,
因為沒有人會幫著提了。

澳洲的某種長得像烏鴉的鳥叫聲真的很像貓,
或是嬰兒的啼哭之類的,
在南澳很常見。

在國外待的日子就快要比在台灣長了啊:(
Really nice rhymes and thoughts here.

Let's turn off the lights -
I reckon sometimes the truth can only be seen this way,
when times seem dark and things hopeless
like hell.

Thank you, Rob! A wonderful piece!圖檔
Since this "nobody" has become "somebody"
why is the title still "nobody"?

And who's this person you are talking about here?
Just curious hehe圖檔

Thank you for sharing lah!
Though in my opinion,
the poem isn't quite poetic,
it's still pretty romantic.

Lots of grammatical errors here,
but I guess on Valentine's Day
we all speak the language of love.

Thank you for sharing! 圖檔
Sometimes when we write either in English or Chinese, we forget the grammar or the true meaning of those words. But anyway, the expression of the true feeling in the poem is much more important. Agree or not ? I tell you what, if what you write is something that DOESN'T MAKE SENSE AT ALL, then peop...
Aww I love vodka!

好有意思的詩噢:D
Hey nice to meet you, too! I'm pretty sure "to get over with" isn't exactly "to overcome". http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/get+over+with.html Since it's your first English poem, there's no excuse not to make things right, right? I just had a look of my first ever English poem. Oh...
Please work on your punctuation and grammar (e.g. tenses) otherwise the poem wouldn't make sense.
After all, titless doesn't mean pointless, right? 圖檔
deep see? typo?

The poem's got strange sentence structure but i quite like the rhythms.
Interesting to read.

Not sure what you mean by "get over with the other", care to explain?

Thanks for sharing 圖檔
"like the diamond in the sky" reminds me of Rihanna's song, however,
the poem itself is a bit plain and cliché.

Thank you for sharing though!圖檔
interesting plot
Some interesting alliterations,
I especially like the line
"Still the dreams dream in the dark.".

Very peaceful yet
you feel there's something wrong.

Thank you for sharing yo!
圖檔
謝謝綠豆詩城讀詩,

有時候都不知道是記得還是忘記,
在這裡還或是那裡。
總覺得要見血要痛才能深刻,
才能平復一些我也說不清的東西。

糰仔問好兩位
=)
每次回台灣
都學騎機車

學了又忘
忘了又學
在家附近的小廟空地前
轉圈圈

媽媽坐在後邊
說這說那
我覺得被蚊子咬的地方
很癢

我說我已經
會開車了
為什麼要會騎機車

騎機車
就像說台語一樣
都是台灣人要會做的事喔
媽媽說

對了
每次回台灣
也都學說台語

學了又忘
忘了又學
就像每次回台灣
都要用力抓被蚊子咬的地方

彷彿不記得血的味道
嘿嘿,謝謝七月賞讀!
=)
天氣嚴寒,
小女孩邊拔著嘴皮邊抱怨:
「吼嘴皮好乾噢!」
小男孩喜孜孜地湊過頭來,
在小女孩的嘴巴上胡亂舔了幾圈,
都舔到鼻子上去了。
「這樣就不乾啦!」小男孩眼睛亮亮地看著小女孩,
像是等著領好寶寶貼紙。
小女孩嗚哇一聲哭了出來,
邊哭邊抹臉:「都是口水啦我不要你的口水啦!」
小男孩愣愣地說:「那、那我嘴皮也乾乾的,
給你塗回來好了。」
小女孩看著小男孩靠近的臉,
哭得更傷心了。
謝謝站長讀詩。

昨天與同是來自台灣離鄉背井的余某人對話:
「會有人說你口音不像台灣人嗎?」
「有啊,常常。」
「Okay, I feel better now.」

這些年來回台灣,
都有種到底是台灣變了還是我變了
的疑惑。

斷層很多很深。
但是台灣人還是很可愛的:)

by糰仔
我站在櫃檯前,
低頭在錢包裡找很久找
不到台幣十元。

店員說:
「小姐你
是遊客嗎?」

我頓了下
說:「不是我
是台灣人。」

(只好遞給他
鈔票讓他找)

「我只是
很久沒回來了。」
請附上原文及出處。
Again there are spacing problems, please fix.

Though the poem starts with the word "focus",
I find it rather obscure and pointless.
Still there are some grammatical errors,
but the overall image is pretty.
In the deep, dark night, there is a maiden, bathing in the clear spring. River of her hair, strangles her, the beautiful creature. The Creator is passing by, and sees this maiden. The beautiful creature. Wondering to give her a name. Moonlight glows, and wind flows. Then a name pops in. Celena, he ...
Why can't they just cry together?
A man asks his wife "Sometimes I just don't understand Why I always chase after love, in a hard way But always find that love is still running to somewhere that I haven't been to." His wife answers "That is marriage." Okay, that's better. To be honest, I don't find this poem particularly creative. ...
Hmm...very strange spacing...
Would you fix that?

Or you did it on purpose?
An interesting poem.

Indeed, the last thing we need in love is to question love itself.
But I secretly hope that her smile isn't too cheesy. 圖檔
A plain poem, perhaps too plain.
Many grammatical errors too, I'm afraid.

But hey, "flying high" is a really good dream!
When in heaven, nothing really matters anyway.
歡迎光臨外文詩版!圖檔
I beg to differ.

這詩讀來很舒服,
問好小棠
=)
喜菡 寫:麵糰仔的詩
一貫的短句一貫的言淺意賅

詩題"遺書"
交代的都是生活瑣事
生命很簡單
只是如此而已

那些詩
卻是轉轉折折
如此的舉足輕重

喜歡"摺疊"兩字
輕輕鬆鬆的動作
卻是發人感動


喜菡讀詩
謝謝站長讀詩,
好久不見哈哈!

每當有小病小痛,
常常就想寫遺書。
但是又懶,沒事了之後也就忘了,
就這樣週而復始。

這首詩其實只是想到哪寫到哪,
不一口氣寫完會想哭。

糰仔問好!
=)
羅拔 寫:The conversation lost in time
Keeps sailing without me
Very very clever!
Love the image and your powerful words!圖檔
那天打了一個噴嚏 你開始想動筆 不知道寫給誰 也沒關係 花點時間決定 又打了一個噴嚏 確定喉嚨裡住滿病毒 你開始分類 如何處理過去 存在的痕跡 還是動筆 拿出慘白的信紙 開頭都寫著親愛的 都是愛著的你更加肯定 不親也是能愛的 來來去去都 只有自己 不想那麼多了 加上名字稱謂 表達不捨 吩咐後事 譬如把日記燒掉 信籤寄回友人 存款都拿去買龜食 讓寵物安養一生 沒用完的香水 沒喝完的咖啡 沒穿過的運動鞋 就在葬禮旁擺攤 讓人自取 童叟無欺 而詩是最無用的 所有的字句 還不如你的一生 有頭有尾 只好都留給愛人 你知道他 會就這樣放著 久了自然積滿灰塵 如同你們的愛情 都是故意的 話說不完 你終於停筆...
Thank you for sharing such a lovely poem!

Though some word choices are a bit awkard,
it's still a good read overall.
passionate and powerful 圖檔
我來自故鄉
可我是個
沒有鬢毛也
不會鄉音的人

偶爾難免
和寵物烏龜
練習對話
牠不時仰頭
彷彿聽懂

落下一些蝦米
我笑牠道
你祖籍巴西
裝個什麼勁兒

我想念故鄉
小吃與街坊
尤其節日時候
喧鬧不止的
大大小小

我還是
蓄不出鬢毛
練不來鄉音
回鄉之後
卻真有兒童問我
自何處來

一時不知怎講
只道我
有電鍋大同
衛生棉好自在
余學林 寫:That's because there is no chocolate in there.
Hahahhaahhaha!!!
有些字詞似曾相識,
有些別字不知是否故意;
A到Z像是列車上的車廂,
彼此若有似無的連結。

這詩是畫的話,
感覺很印象派。

問好百良
=)
羅拔 寫:牠是我的詩
隔著水族箱的玻璃
咕噥吐泡
我的烏龜也會這樣,
還膽小得不得了!
=)
The whole poem is like an autoclave though I'm not very sure what's being cooked up here. Intentional word choice and complicated plot are a bit hard for me to digest. But I like the line "who's to question the depth of Hell?" People, or poets, really like these kinda pointless question huh? An inte...