So oft have I invoked thee for my muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse. 幾許祈求你作為我的繆思, 你的支援表露在我的詞篇。 每個騷人墨客也獲你垂憐, 他們的詩詞也就豐盈多姿。 Thine eyes, that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly, Have added...
Those parts of thee that the world’s eye doth view, Want nothing that the thought of hearts can mend. All tongues, the voice of souls, give thee that due, Utt’ring bare truth even so as foes commend. 世俗眼睛看見的你的體態容貌, 連富幻想的心也不能加減絲毫。 所有的生靈的口舌都加以稱讚, 就算是仇敵也真心誠懇的讚嘆。 Thy outward thus with outward praise is ...
Sonnet 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flower do now, Before these bastard sighs of fair were borne Or durst inhabit on a living brow; 如是他的臉歲月留痕殘破, 那時美貌生息如花自開自落, 沒有可惡討厭的粉飾, 膽敢在活人的額上棲息。 Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchers, were sh...
Sonnet 65 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o’ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O how shall summer’s honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days When rocks impregna...
腳底的沙不在鳴嗎? 再試走幾步
踩著陷著狼狽著 如被捉弄的小狗
留下買路錢, 踏木板而上吧!
老闆詭譎的笑浪如沙丘泛濫
眼的四角盡是莽莽蒼黃
沒有鳥兒晨妝沒有春風玉門
靜如尼羅河上法老王的嘴唇
靜如他們茫然的遠古的眼
……
唐朝旌旗盔甲鼓樂喧鬧
雄姿英發高唱陽關 遠戍邊陲
……
西域駱商駝客篝火歌舞
沉鬱堅忍日頌阿拉 營商中土
……
月牙泉翹起嘴角輕輕笑了
沒有馬飲囫圇沒有駱駝飲吞棗
沒有羌笛楊柳沒有駝鈴鄉愁
一泓冷泉是何等清靜自在

註: 此處是絲綢之路所經之地。鳴沙山據聞因人踩踏而沙鳴不已而得名。月牙泉則形如新月而得名。
2005/11/30
6 Pluck this little flower and take, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust. It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by. Though its colo...

這組詩由198首詩組成。中文題目是 "獻給神的讚歌"。作者泰戈爾絲毫不賣弄技巧, 字字皆是否滌盪心靈的梵音。1913年獲諾貝爾文學獎。本人希望有高明翻譯人指點錯漏, 如第一篇不用你開頭,要怎樣開頭呢?以後"你"字常現,因為那是對神的讚歌。不能每次都用倒裝句之類啊。倚馬謹問候各位文安。
5 I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards. Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil. To-day the summer has come at my window with its sighs and...
Life of my life, I shall ever keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs. I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind. I shall ever try to drive all evils away from my heart a...
2 When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony- and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takes...
1 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life. This little flute of reed thou has carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new. At the immortal touch of thy hands my little ...
Elizabeth Bishop This is the time of year when almost every night the frail, illegal fire balloons appear. Climbing the mountain height, 每年這段時間 幾乎每一晚 易破的犯法的孔明燈出現, 爬上山頂。 rising toward a saint still honored in these parts, the paper chambers flush and fill with light that comes and goes, like hearts. ...
Speaking In Tongues by Mary Rose O'Reilley I go to church every Sunday though I don’t believe a word of it, because the longing for God is a prayer said in the bones. When people call on Jesus I move to a place in the body where such words rise, one of the valleys where hope pins itself to desire; w...
窪陷的肚皮,
黑亮的煤去填充。
不意鑿穿頭頂的水庫……
晚上回家時,
頂著個飽噎的肚皮。

後注: 大陸多宗煤礦意外,原因是有人非法在廢棄的舊煤礦下,
再掘新礦洞。如是可憐的礦工們……
2005/8/30
A narrow Fellow in the Grass Occasionally rides- You may have met Him- did you not His notice sudden is- The Grass divides as with a Comb- A spotted shaft is seen- And then it closes at your feet And opens further on- He like a Boggy acre A floor too cool for Corn- Yet when a boy, and Barefoot- I mo...
I’ll tell you how the Sun rose- A Ribbon at a time- The steeples swam in amethyst- The news, like squirrels, ran- The Hills untied their Bonnets- The Bobolinks – begun- Then I said softly to myself- “That must have been the sun”! But how he set- I know not- There seemed a purple stile That little Ye...
254 “Hope” is the thing with feathers- “Hope” is the thing with feathers- That perches in the soul- And sings the tune without the words- And never stops- at all- And sweetest- in the Gale- is heard- And sore must be the storm- That could abash the little Bird That kept so many warm- I've heard it i...
- These are the days when Birds come back- A very few- a Bird or two- To take a backward look These are the days when skies resume The old-old sophistries of June- A blue and gold mistake. Oh fraud that cannot cheat the Bee- Almost thy plausibility Induces my belief. Till ranks of seeds their witnes...
I felt a Funeral, in My Brain, And Mourners to and fro Kept treading - treading - till it seemed That Sense was breaking through – And when they all were seated, A Service, like a Drum – Kept beating – Beating – till I thought My Mind was going numb – And then I heard them lift a Box And creak acros...
After great pain, a formal feeling comes- The nerves sit ceremonious, like Tombs- The stiff Heart questions was it He, that bore, And yesterday, or Centuries before? The Feet, mechanical, go round - Of Ground, or Air, or Ought - A Wooden way Regardless grown A Quartz contentment, like a stone. This ...
黑鳥在唱, 天空晴朗潔淨; 我們在路上飛馳, 連脊椎也拐彎了 路在蜿蜒, 如蛇委婉的腰肢 穿越夏天濃綠的靜穆交響樂。 驀然霍多河赫然呈現 – 一臉憂傷 沒有雲彩為它抹上色彩, 沒有微風勾勒它的輪廓; 黝黑沉悶的大玻璃, 沒有任何 生命或死亡的徵兆, 在兩沙岬中流淌。 在煙霧中天空河面混沌一色 堡壘幽魂般逼近, 護航艦的船桅 模糊的黑影投射在閃爍的微光中: 我們感受到陰暗奇特的流年, 灰暗詭譎的天氣, 安靜而怪異的土地, 它不會為太陽或星星而憂傷, 在這裡, 蘭斯洛在薄霧中騎著馬叮噹而過。 註: 霍多河是蘇格蘭的一條河; 蘭斯洛是圓桌武士之一。 譯者按: 只有去過蘇格蘭的人, 才明白那裡的山水是...
“不, 但我總是幻想, 年復一年” 不, 但我總是幻想, 年復一年 崎嶇的路塗抹了蠟使我容易舉步 不, 但我幻想, 隨著時間輕快的腳步 我會在情人的心中變得更珍貴 希望是如斯強烈, 它征服了恐懼; 愛情隨來並加上冠冕, 慶幸恐懼的失敗。 在未來漫長的歲月, 我預期我倆, 甜心, 步過, 彼此變得更為珍貴, 更為接近, 步過並向上走, 走去更平坦的土地 在那裡, 金髮美女將在午間收穫酣眠 淡藍的天空向大海彎腰; 步過, 向前行, 永恆執子之手, 直至大地在月輪下加快腳步, 直至草原上亮起的窗都在招手。 原文 “Nay, but I fancy somehow, year by year” Nay...
無題

說是無情卻有情
悵望山川倚長亭
何日攜手共醉飲
日暮江邊笑浮萍
男人獨自坐在私家車上 要向太座報復; 他踏著油門吸著煙斗 大口煙猛噴自己可憐的生命。 “她的美貌插水下滑, 她整天亂發脾氣; 這貨車不讓我超車, 這迷你總是擋著我前進。 你為什麼不加油扭動方向盤? 我不能如是匍匐爬行! 早餐時她咒罵我早點魂歸天國- 感謝主我們不用接吻。 但願一個金髮女郎坐我大腿上 她不會爭論不休也不會嘮嘮叨叨。 誰敢向我按響汽車喇叭? 我只會對積架車讓路。 你這瘋子酒鬼, 我要超你的車, 你這私生子- 我一定要超你的車。我一定要!” 咬緊他的煙斗, 他的機會到了 他在街角處旋個急轉彎。 後記:此篇乃翻譯作品, 原文如下: Meditation on the A 30 John...

謝謝你費那麼大的勁來讀。我也在美國住了很久,但當然, 英文仍可以很爛。有時是粗心大意, 如ebb or tide 是應這樣用的;但有時拿著免死金牌(詩可以不遵循文法)是故意不理文法的。sole 是獨一的意思。(是表示忠貞,心不旁騖, 也表示二人合而為一。因為你不是受者, 看不明白是理所當然的。 哈哈!)很高興有同道中人一起寫啊。
這首詩寫完後我頗高興,因為我隨手寫下一短句(OUR ENDLESS LOVE)作為每句第一字母, 之後用了莎士比亞木四行詩的格律寫成。是很好玩的文字遊戲呢。更重要的是逗別人開心啊!哈哈!
祝好
把尊嚴編織成白色的棉紗 細緻手指搖滾簡陋的紡輪 把英國布料化作熊熊的火 終生只穿一條自紡的腰布 放下 放下 再放下 一切慾念 一再屏棄 十三歲結合的青梅竹馬 一如婚盟 成為最好的朋友 唯一堅持的擁有是尊嚴 “別人可掠奪你的一切, 但當你不把尊嚴給他 尊嚴就永遠屬你的所有。”你說 你的思維何其廣闊 你的智慧何其深邃 你的眼神何其熱切 你的言辭何其鏗鏘 在拳頭木棍下你絕不還手 你的傷彰顯英國人的野蠻 你的血彰顯英人的不公義 你的東方哲學是何等睿智 你看透了英人的 “君子之風” 不抵抗主義掛著狡黠笑容 英國讓印度獨立的同時 也分化了回教和印度教徒 只有你深知老狐狸的奸計 老人的絕食壓下愚昧的內訌 但...
O h! Listen to the early birds singing. U once said it’s the best remedy. R ead and crack the code in their melody, E normous happiness you would find swinging. N ow life is especially precious at this stage. D aring, we have overcome lots of hardships. L et us seal our love with our lips. E ternity...
The crescent shape beach stretches out like my arms Embracing the jeweled blue that sings lyrics from Psalm. Children in competition are working on the sand Castles, mermaids, rhinos… And we in the restaurant are listening to the live band Guitar, drums, piano… Sunshine is unusually hot on this spri...
夜之春色

青蛙呱呱響徹天
貓兒咪咪弓上弦
情人絮絮枕上語
花蕾默默笑不言
我的外公是廣東人,但我的母親卻是不折不扣的上海人。母親的生父嗜鴉片煙把祖傳偌大家產散盡,而子女又眾多,食指浩繁。外公那時在上海經營飯店,就把五歲的母親收養了。在那年代,收養子女往往不限於無孩夫婦,而把子女送人也是頗平常的事。外公有一個親生女兒,也有一個養子;兩位太太。不久日本人侵華,外公帶著家人輾轉南下,回到家鄉廣東新會。 母親不久就生起病來。這病煞是奇怪:每天昏睡,不省人事。每天總有一次,一陣陰風異常凌厲從門縫鑽進來。這時母親突然精神亢奮,會猛然從床上跳到地上,打起南拳,踢起北腿。外公曾習武,就和母親交手,她的力度、招式完全是個武功高強的大男人。過了半個時辰,一陣風奪門而出。此時母親也就頹然...
Black water rushes down the river, Sunshine peeps through patches of steam. Underground volcanic lava quiver, Trying hard to break through its seam. Oh Ye Faithful is playing its game, Every hour it comes and would never fail. The fountain is as wild as it is tame, Its volume is surprisingly out of ...
霧濕香氤氳,
百花競相爭;
花開已荼蘼,
牡丹仍未生。
長安拒敕令,
被眨出洛陽。
花開誰作主?
自家要參詳。
含苞千百萬,
意氣多英俊。
適時一夜開,
花潮如春汛。
羽衣輕盈展,
絢麗斑斕棲:;
重雲共疊霧,
朝霞與夕輝。
遊人肩踵接,
花間喜歡顏。
相見每問候,
曾有看花無?
優雅誰能及,
不許見白頭;
一朝別枝葉,
紅艷亦風流。
牡丹非富貴,
歪論不應留。
高風與亮節,
萬古永悠悠。

2005/3/21
如果世上沒有真理可以追求
那就追求知識吧
你說
讓我們埋首發黃的舊紙堆
在潮濕發霉的歷史陳蹟裡
振筆疾書對鬼魂們收發電郵吧!
悶得發慌時出帖宴請
鍾馗和李賀來鬥酒吧!
或讓我們穿上白袍
在怪味四播試管燒瓶中
切割我們的代罪羔羊
尋求我們厭棄的基因
什麼時候才做就十全的自己?
知識啊
你假了誰的名把我碎裂
成為點滴依附在你身上?
而真理啊
你是否壓在如來的五指山下
而你的殘骸在宇宙外化作讀不出的光年?

2005/3/3
A trip to Macau Dampness settles on the tips of southern Asia No wind can sweep away this gigantic structure. The ship crawls on slowly, sometimes with a complete stop Passengers patiently sip coffee from their paper cups. A finger draws on the window glass and two hearts appear Are the silver hair ...
“Happy Phantom” by Tori Amos Dedicated to V.L. who kindly lent me the disc by Tori Amos To be a happy phantom and to be free Is lacking of guts, to my point of view. Why not in this world a happy living? Even thu people think of you as weir. Afterlife is ridiculously remote and uncertain “Now” is th...
蛆虫從耳的黑穴往外爬
一頭卷曲長長的金髮
結上海草的深褐絲帶
發漲蒼白的唇撐開頰骨
飽滿鑲嵌細緻貝殼和白沙
眼珠如凋謝的藍莓
植根在深邃的洞穴
海水仍舊一臉天真
努力要把海岸好好地沖刷

後記: 2004年12月26日早上8時, 南亞大海嘯, 相信死亡人數達15萬。
2005年1月3日

許多時覺得和狗是同類多於和許多人是同類。
祝各位聖誕節快樂
倚馬
(一)
四行足印
時而三行 時而兩行
相互糾纏
大步 小步 輕快
情人漏下的甜蜜
浪花笑語


(二)
翻騰的浪花
把四行的足印
沖走
歲月的浪花
把甜美的心情
淡走
洶湧的浪花
把千古的風流
淘走
如果有一天
你想念我
那麼看看天空吧

是澄明的粹藍無限寬闊
深情和坦誠
偶然如果有白雲飄過
你該認得
那是我寫給你的詩句

是天色灰蒙彤雲低壓
憂鬱和重擔
偶然如果有雨點落下
你該認得
那是我寫給你的詩句

看不盡的天際
偶然雪花冉冉而下
你該認得
那是我寫給你的詩句
當你展開你的掌迎接它時
它帶著你的暖氣
滲透
成為你的心流

2004年12月20日
Prayer of an old bridegroom

A beautiful lily is in her prime
Admiration and desire fills the heart of mine
Listen to the church bells’ merry chime
Pray the lord spare me a few more years of time.


P.S. Dr. Young marries a 28 years old student at 82.

其實,我早就開始有計畫的填著
死亡證書

瑞泰兄這句實有很大的意義。
我們每天都在寫點什麼的,除了寫在紙上,更多的寫在看不見的紙上, 直到最後的句號。很多人都沒有意識到這一點, 到終點時才發覺是無可挽救的污穢或空白。
問好。

那是自靜脈中哼出的
一首好長好長的初戀情歌

靜脈二字給人無限的唏噓,
正如蔣方良的一生啊。
實在無可替代。
問好不二家
妳是風嗎? 當妳向我走過來的時候 我竟然拒絕立地成佛 而立地成旗 並拍打清越的高遠 我亟欲迴旋包裹妳 妳因此蜷伏在我的懷裡 我亦成了飽滿的帆 然而我不是帆 也不是白鷺更不是天使 不能伸出迎妳的雙臂 妳將擦身而過 沒有留意我未填詞的歌 而在妳走了之後 剩下我的低垂 無聲 2004年12月16日 Are you a gust of wind? Are you a gust of wind? When you approach me How dare I ,refuse to transform into Buddha But a hoisted flag. It flaps in the cris...
忘記緊接忘記 醫生說患了癡呆症 妳怕以後記不起我 記不起從前種種 我笑了 記不起我的糗事 也是一種幸福啊 妳一步步離我而去 而我一如以前說笑話逗妳 妳說過 我最愛妳的耳朵 一字不漏的聽眾 每次我口若懸河 你就在空氣中畫一隻耳朵給我 頑皮地笑著 現在 妳不在聽也沒問題的 妳不說話也沒問題的 反正妳聽多說少 每天廿四小時相對也沒有問題的 那是幾十年的樂事 外出手牽手也沒有問題的 只不過以前是我迷路 現在是妳迷路而已 一切和以前沒有分別 只是 你從過去的勞碌解放出來 妳不用記掛種種俗務 為身旁的人一一操心 也許妳到了另一個地方 在那裡偷窺我暗笑我 在沒有妳的日子怎麼過 可是 妳不要得意忘形啊 我知道...
狗尾長新毛 形如敝帚亂糟糟 冬天走近了 Dog’s tail grows new hairs Its’ a mess like a broom frayed Winter gets closer. 蚊子叮咬我 身子飽餐圓滾滾 我活得好好 Mosquitoes sting me And they become full and round. I have a good life. 一窩小肥豬 粉紅鼻頭圓又圓 齊拱著奶頭 A litter of piglets With pink and funny round snouts. They root for nipples. 尖高的山峰 爺爺留下的草...

雁隊空中飛
字體端正有行氣
小孩用心記
Wild goose in the sky
How beautifully they write
Children try and try.

雲蘿說:
這個端正字體
有些人一輩子都學不來
更別說記了

就說我吧,筆走龍蛇,那來端正。只是
大人每用來教訓小孩罷了。

詩友的評論
像朝陽, 帶來難以言喻的歡喜。
只可惜,我寫詩是初哥,
要當朝陽不易。
給我一點時間。
謝謝你
問好

以前台灣是沒有老婆餅的啊。
在香港是元朗的恆香餅家的老婆餅
是遠近馳名的。每盒六個或十個。
沒有個別包裝。由於買的人要排隊,
餅永遠是熱的。把盒子放在膝上,
會引起聯想啊:像是老婆在懷中。
外面的皮是薄薄的,一層一層,裡面
是軟軟的,有一點甜。吃時要小心翼
翼,才不會弄碎。這也像老婆吧!要萬般
呵護才能有好報啊。
此餅傳說是一個廣東的造餅的師傅,特意創造
出來,討老婆的開心的。所以丈夫買給老婆
吃是很討好的哪!男性送給女生,也能討便宜,
或暗示些什麼的。

俳句(Haiku)來自日本。
每首三句,5,7,5
主題以自然、季節為主。 文詞要簡易,
最好有點道理吧。
英語國家也頗著迷。
而我也愛它的簡樸。
在下是初哥,
望詩友指教。
這廂先謝了。
瀑布結成冰 進行年終的休假 聆聽靜默聲 Waterfall freezes Taking yearend vacation. Listen to stillness. 水中的海草 除了自己無長物 輕鬆又自在 Seaweed in the water, Is Light-hearted and comfortable. It carries nothing but itself. 雁隊空中飛 字體端正有行氣 小孩用心記 Wild goose in the sky How beautifully they write Children try and try. 少女唱山歌 河水聽著笑呵呵 不走要人...
披掛千羽鶴裁剪的大氅
我靜悄悄地翩然滑落
黝黑的屋瓦深灰的枝椏
黃土青石的寂寥庭院
輕喚臘梅:睜開眼吧
看看這粉雕玉砌的世界
打開你的香囊吧
讓尋你的足印為我添上花紋

2003年11月29日